Alfresco Mobile – magyarul

Elkészült és belső tesztelés alatt áll az Alfresco Mobile iOS verziójának teljes magyar nyelvű felülete. Ez a verzió a hamarosan kiadásra kerülő v2.0.2 forrásán alapul, amiben végre javították a 4.2 community verziókkal való inkompatibilitást is.

Ez az alkalmazás elsősorban azoknak való, akik az Alfresco-ban tárolt dokumentumokat keresni, böngészni és megtekinteni szokták – azoknak akiknek a meta-adatokkal van tennivalójuk viszont a legkevésbé sem ajánlott. Az app abban erős, hogy letisztult, gyors felületet ad a megtekintésre, kommentelésre, egyszerű feladatok kiosztására és végrehajtására.

Jól használható tulajdonság továbbra az offline működést támogató szinkronizálási lehetőség, mely kedvencnek jelölt dokumentumainkat automatikusan letölti az eszközre, illetve módosítás, szerkesztés esetén képes visszatölteni is a szerverre.

alfresco-ios-hungarian-comments

alfresco-ios-hungarian-settings

alfresco-ios-hungarian-menu

alfresco-ios-hungarian-map

alfresco-ios-hungarian-task

alfresco-ios-hungarian-pdf_preview

alfresco-ios-hungarian-exif

alfresco-ios-hungarian-account

alfresco-ios-hungarian-video

Alfresco 4.2 – teljes magyar lokalizáció!

Több hónapos fordítói és tesztelői munka után elkészült az első teljes magyar fordítás a legfrissebb Alfresco 4.2 Community Edition alapján.

A lokalizáció magába foglalja az Alfresco Explorer és az Alfresco Share felületeket is, beleértve a Dashlet-eket és az E-Mail sablonokat is. Ez több mint 14.000 sornyi lefordított szöveget jelent…

A magyar nyelvi csomag folyamatosan is fejlődik, ha szükséges, akkor pontosítások, javítások kerülnek bele, illetve az újabb Alfresco verziókban megjelenő szövegeket is hozzáadom. Kérlek, ha elírást, hiányosságot tapasztalsz, azt jelezd felém!

UPDATE: Az Alfresco 4.x és 5.x verziókhoz teljes magyar nyelvű lokalizáció készül/frissül folyamatosan

Alfresco Share – magyar lokalizáció

Az utóbbi napokban komoly ellenőrzésen és javításokon esett át az Alfresco magyar lokalizáció régebbi kiadása, így lassan elmondható, hogy az Alfresco Explorer 3.4-es felülete 100%-ban magyarul használható.

Ezek mellett nekiálltam a Share lokalizációjának is, ami jóval nagyobb feladat, mint az Explorer – millió apró file-t kell lefordítani, ráadásul van több olyan rész is, amit benne felejtettek a kódban. Mindezek ellenére haladok vele, lássunk két képernyőt, a bejelentkezést és a menüket:

Alfresco Share bejelentkezési képernyő magyarul
Alfresco Share menük magyarul

Az Alfresco Explorer magyar nyelvű lokalizációja: Alfresco 3.x, 4.x, 5.x hungarian localization pack (A lokalizáció folyamatos karbantartásáról a BroadBit Hungary gondoskodik…)

Alfresco – magyar nyelvi lokalizáció

Sok-sok munkával kiadásra került az Alfresco 3.x-es sorozathoz az első publikus magyar nyelvi lokalizációs csomag.

Az AMP csomagba egyelőre csak az Alfresco Explorer felületének “magyarítása” került bele, ennek véglegesítése – a felhasználói visszajelzések alapján – után következik a Share és a többi felület is…

LSDictionary – német-magyar szótár

Van nekem egy kis tündérem, akit Vivinek hívnak, immár több mint 8 éve boldogítjuk egymást. Mivel ez a kis tündér németet tanul – méghozzá nem is akármilyen eredménnyel -, gondoltam meglepem valamivel…

LSDictionary-germanAz LSDictionary-hoz készítettem egy német-magyar, magyar-német kiterjesztést, mely a MEK-en fellelhető német-magyar szótár adatbázisára épül. A belső adatbázis így közel 20.000 szót tartalmaz és természetesen ez a verzió sem mentes az online (Google Translate) fordítás kényelmétől, azaz nem csak szavakat, hanem teljes mondatokat is fordíthatunk vele.

Letöltés: LSDictionary 1.3 (német-magyar) – widget (Mac OS X 10.4+)

Helyesírás a fórumokon

Időnként ráfanyalodom, hogy fórumokat olvassak és ha mindezt magyarul teszem, percek alatt idegbeteg leszek tőle…

Egyre többen vannak beoltva helyesírás ellen! Nem arról van szó, hogy mindenkinek tudnia kell bővített, vagy összetett mondatokban fogalmazni, hanem arról, hogy a muszáj az nem “ly”-al írandó. Továbbá a mondatokon belüli vesszők és a mondatvégi pontok után illik szóközt tenni.

De ez csak a jéghegy csúcsa, egyszerűen borzalmas képet festenek a jelenkori írástudók felkészültségéről, igényességéről az általuk írt szövegek. Minden ember olyan, mint amilyen a környezete, az általa létrehozott dolgok – ez alól szinten senki sem kivétel, ha kicsit jobban körülnézünk, mindenhol igazolást nyerhetünk róla.

firefox_helyesiras_ellenorzes

Manapság szinte minden operációs rendszer tartalmaz helyesírás ellenőrzőt, még a FireFox-ban is van beépített spell-checker, csak a magyar nyelvet kell letölteni hozzá. De azt hiszem nem technikai kérdés az, hogy valaki hogyan és mit ír…

Elgondolkoztam egy olyan fórum “post extension”-ön, ahol a megjelenítésben (HTML output) egyszerűen aláhúzná – mint a tanítónéni az iskolában – a hibásan írt szavakat, szépen pirossal. Ha a bejegyzés íróját ez nem zavarja, maradhat úgy, ha pedig képes felismerni, hogy hibázott, máris javíthatja. Talán ha a publikációt kiegészítenénk egy robot-korrektorral, aki nem javítja ki a hibákat, hanem felhívja azokra a figyelmet, taníthatnánk az írástudókat.

helyesiras

Tanítani mindenképpen kell, igény volna rá, még ha ezt nem is tudja az, akinek hiányzik – ha már a tanárnénik ideje lejárt, bízzuk robotokra… És én is megköszönöm – ahogy erre már volt példa – ha az írásaimban a hibákra rámutatnak.

LSDictionary – szótár widget

Újabb nap, újabb többnyelvű szótár – azaz semmi különös nem történt. Eddig is voltak és vélhetőleg lesznek is még ilyen játékaim…

LSDictionary widget, OSXMa reggel az egyik HUP fórumon olvastam, hogy valaki írt a régi Vonyó féle adatbázishoz saját keresőt és ahhoz egy Java szörnyet a megjelenítéshez. Egy kicsit ügyeskedtem és hozzá-konvertáltam egy angol ige és melléknév vonzattárt is ehhez az adatbázishoz, így több mint 190.000 elemre bővült az okossága.

Gondoltam, jó kockához méltó pihenésképpen meggyártom a frontend Mac-es verzióját, egy elegáns Dashboard widget formájában. Ehhez az új XCode-ban rejtőzködő Dashcode lett a cimborám, így mintegy negyven perc után megszületett a post-ot tematizáló widget. Nagyon jól kitalálták ezt a kis fejlesztő cuccot, tényleg minden ott van benne, ahol várja az ember!

Tehát kivadásztam a qed-0.1.6.tar.bz2 archívból a szótár adatbázist, majd egy maximálisan a funkcionalitásra optimalizált felületet ácsoltam hozzá. Semmi beállítás, semmi nyomógomb, csak írod amit tudni akarsz és ha van mit, akkor az ámítógép válaszol. A találati listában aláhúzza a kereséshez használt szót, szótöredéket, így könnyebb megtalálni.

LSDictionary Mac OS X widget - Google TranslateNem sokat kell küzdeni a nyelvváltással sem, a találatok között sötétebb színnel szedi az angol részt, míg világosabbal a magyart – bármely nyelven írjuk be a kereső kifejezést, meg fogja találni. Ne zavarjon meg senkit a scrollbar hiánya, ez is az optimalizálásnak esett áldozatul, ettől függetlenül lehet bátran tekerni a görgőt az egéren, vagy húzkodni a kétújjast a tapipadon.

Mivel sok esetben nem csak szavakat szeretnénk fordítani, hanem kifejezéseket, vagy komplett mondatokat is, ezért belekerült a programba egy Google Translate interface. Ha a keresőbe írt kifejezést nem találja a helyi adatbázisban, akkor megpróbálja lefordíttatni a nagy-testvérrel. Természetesen itt is érvényes a fent említett egyszerű működés, a beírt szöveg alapján kitalálja, hogy milyen nyelvű lehet, majd annak megfelelően fordítja le a másik nyelvre…

LSDictionary-multi_languageA programozás során sikerült belefutnom egy érdekes problémába, aminek során a Dashcode-ban jól működött a hálózatos rész, míg a Dashboard-ba deploy-olva nem. Ennek látszólagos oka a Widget Attributes részben beállítható Allow Network Access paraméter hiány volt, noha természetesen ott figyelt az Info.plist file-ban. A megoldás egyszerű lényeknek egy gép, másoknak egy Dashboard újraindítás…

Jah, és hogy miért LSDictionary a neve? Hát legyen ez egy ilyen anniversary dolog… :)

Frissítés, v1.5 (2009. november 14):

  • új szótárak (cigány, dán, észt, héber, holland, portugál, svéd és török – forrás)
  • frissített felület kód, XCode 3.2.1, Dashcode
  • RSS olvasó splash

Frissítés, v1.4 (2009. november 8):

  • többnyelvű szótárak támogatása (angol, eszperantó, finn, francia, latin, német, spanyol – forrás)
  • javított keresés, a beállító panelen definiálható pontosság

Frissítés, v1.3 (2009. július 3):

  • új tematikus szótárak: autóverseny, levelezés, utazás, bank, szólások, orvoslás, betegségek, járművek, közlekedés, érzelem, törvény, politika, vallás, nyelvészet
  • pontosabb keresés, rendezett válasz lista
  • szótár bővítés Google Translate találat, vagy saját adatok alapján (“+” gomb)
  • a speciális karakterek kezelésének finomítása

Frissítés, v1.2 (2009. június 26):

  • a találati listában a szövegre kattintva kimondja, felolvassa a szöveget (text to speech)
  • a bal alsó sarokban lévő + gombbal a Google Translate által lefordított kifejezés hozzáadható a helyi adatbázishoz
  • több adatbázis file is használható, ehhez “en-hu_*.dic” név maszkkal kell berakni a widget könyvtárába, ahol minden rekordot egy “\n” (soremelés) karakter és minden mezőt egy ” :: ” karaktersorozat választ el (“monkey :: majom\n”)

Letöltés:

Alfresco 3.0 – magyar lokalizáció

Ékes nyelvünk immár az Alfresco WEB felületén is megjelenik, bár nem rajongok az efféle lokalizációért, de úgy gondoltam a vevőkért és a felhasználókért mindent…

Magyarországon dokumentumkezelő rendszert magyar nyelvű felület nélkül nem lehet bevezetni, lásd: http://broadbit.hu/dokumentumkezelo-rendszer-bevezetese/

alfresco-hungarian-login

alfresco-hungarian-browser